Dostupni linkovi

Vanredna vijest

Težak, perspektivan i zahtjevan posao


Sastanak UN u New Yorku - ilustrativna fotografija
Priredila: Mirjana Rakela

Mislite li da dobro govorite strane jezike? Pokušajte aplicirati za jedno od najsloženijih prevoditeljskih mjesta na svijetu – onom u Ujedinjenim narodima.

Nikola Krastev
predstavlja nam što se događa iza scene ogromne službe za prevodioce u Svjetskoj organizaciji.

Kada je libijski lider Muammar Qaddafi držao svoj 96 minutni govor na generalnom zasjedanju UN-ove skupštine prošle jeseni, sigurno je svaka minuta bila najduža njegovom prevoditelju Fouda Zlitniju.

Nakon što je preveo tri četvrtine govora Gaddafijev prevodilac Zlitni je kolabirao. Zamijenjen je odmah drugim prevodiocem.

Šef tima UN-ove službe za prevodioce, Egipćanin, Hossam Fahr, kaže kako je došlo do te situacije.

„Svaki šef države može dovesti svoga prevodioca. Tako je bilo i u ovom slučaju. Čovjek je radio svoj posao, a onda mu je pozlilo. Umjesto njega uletio je UN-ov prevodilac. Ja sam Zlitniju pomogao, skinuo sam mu šešir, i pokušao ga reanimirati.“


Ovaj incident je u središte pažnje doveo jednu službu o kojoj se malo govori, ali je svakako vrlo zahtjevna u golemoj UN-ovoj administraciji na East Riveru.

Mnogi smatraju da je zasjedanje Glavne skupštine, kada u New York stigne 192 šefa država, ujedno okupljanje najvrsnijih profesionalnih simultanih prevodilaca svijeta.

Malo kandidata prođe natječaj

Ipak, gotovo na dnevnoj bazi, tim od 460 prevodilaca, radi u UN-ovim publikacijama, na sjednicama komiteta i drugih tijela Svjetske organizacije.

Barry Olsen koji je na čelu prevoditeljskog studija na uglednom institutu Monterey sa kojeg se regrutira najveći broj prevodilaca kaže kako su oni koji uspiju dobiti posao u Ujedninjenim narodima „sam vrh“ prevoditeljstva.

Iako su službeni jezici u UN – engleski i francuski, brojni dokumenti, ali i sjednice se simultano prevode na arapski, kineski, ruski i španjolski. Kada je potrebno, svaka članica UN dovede svoga prevodioca ili se za određeni posao zaposli jedan broj prevodilaca.

UN-ovi prevodioci najčešće prevode sa jednog svjetskog na svoj maternji jezik, i u prinicipu taj „posao“ traje 15-tak minuta.

Poznavanje nekog jezika tek je početak, jer je nužna specijalizacija za određena područja. Dobar prevodilac mora znati i kako se nositi u određenoj situaciji, mora imati čelične živce, ne smije paničariti, mora imati smisao za stilske varijante, i mora brzo pratiti govornika.

Takve je, naravno, teško naći i usprkos visokoj godišnjoj plaći od 76 tisuća dolara.

Primjerice, oni koji prevode s francuskog ili engleskog na ruski, tečno ne govore jezike s kojih prevode. Oni mogu prevesti tekst o atomskoj energiji, ali ako ih zamolite da kupe mlijeko u francuskoj trgovini, neće se snaći.

Natječaj za prevoditelja je izuzetno težak. Prošle godine se za prevoditelja za kineski javilo 1800 kandidata. Samo deset posto ih je prošlo ispit. Za arapski, od 400 prijavljenih kandidata prošla su dvojica.

Permanentno obrazovanje

Prevođenje važnih dokumenata je značajana zadaća, ali najsloženije je kada prevodilac sjedi u kabini za prevođenje na sjednici i prevodi govornike.

Kada je riječ o sjednici Vijeća sigurnosti, moraju se prethodno i pripremiti, upoznati s temom o kojoj će se govoriti i terminologijom koju će koristiti.

No, nije lako sve predvidjeti, iako se prevoditeljski tim priprema i po nekoliko mjeseci za zasjedanje Glavne skupštine UN.

Neke studije su pokazale da tokom rasprave, prevoditeljima i te kako raste krvni i srčani tlak, pogotovo jer moraju prevesti argumente i stavove govornika na noramalan i razumljiv jezik.

Šef prevodilačke službe Fahr prisjeća se i greške koju je napravio kada je Boutros Boutros - Gali polagao zakletvu za glavnog tajnika UN 1992.

„Rekao sam. Čestitam vam na izboru za glavnog tajnika Sjedinjenih Država. I svi se se smijali. Predsjedavajući je pitao tadašnjeg glavnog tajnika Pereza de Cuellara što je smiješno, a on je rekao "prevodilac na engleski je nešto krivo preveo“. Nakon toga dobio sam pljesak prisutnih podrške."


Stephen Sekel
, bivši šef prevodilačkog tima za engleski, ističe da se greške događaju, ali se one tek povremeno sankcioniraju, jer najčešće nisu namjerne.

„Prevodilac se trajno mora obrazovati, u suprotnom ne može ostati dugo u „igri“. To je i razlog zašto nema pogrešaka koje bi mogle dovesti do ruba međunarodne krize“,
kaže Sekel.
XS
SM
MD
LG