Dostupni linkovi

Antologija Biserke Rajčić: Vek poljske poezije među koricama


Promocija knjige „Moj poljski pesnički 20. vek“ Biserke Rajčić: Marjan Čakarević, autorka, Dubravka Djurić i Dejan Matić
Promocija knjige „Moj poljski pesnički 20. vek“ Biserke Rajčić: Marjan Čakarević, autorka, Dubravka Djurić i Dejan Matić
Oko 120 savremenih pesnikinja i pesnika našlo je svoje mesto među koricama knjige „Moj poljski pesnički 20. vek“ (Treći trg, 2012), antologije poljske poezije u prevodu Biserke Rajčić koja je ovo delo predstavila u četvrtak u galeriji „Artget“ Kulturnog centra Beograda.

Knjiga na više od 500 stranica daje presek svih značajnih tendencija u poljskoj poeziji tokom perioda od jednog veka. Antologiju otvara pesnik Vaclav Rolič-Lider, rođen davne 1866, dok najmlađa autorka, Malgožata Lebda, danas ima 28 godina. Zastupljeni su, naravno, i svetski poznati pisci poput Tadeuša Ruževiča, Česlava Miloša i Vislave Šimborske.

Iako je do sada objavila više antologija, Biserka Rajčić kaže da se ova razlikuje od ostalih po tome što je veoma lična.

“Ova antologija je neko moje ulaženje u tu književnost, saznavanje, učenje šta je ona i zato se toliko tih pesnika i nakupilo”, rekla je Rajčićeva na promociji, na kojoj su, pored nje govorili i pesnikinja Dubravka Đurić i Dejan Matić, urednik antologije.

Tokom pedesetogodišnjeg prevodilačkog rada, Rajčićeva se susretala se sa brojnim problemima: od tehničkih, poput loših arhiva koje, kao i sve druge institucije u Poljskoj, nisu neoštećene izašle iz Drugog svetskog rata, pa do političkih.

“Povremeno sam se uključivala i u politička zbivanja, kada su pesnici reagovali. Recimo, ’68. u vreme solidarnosti. To me je naravnon koštalo toga da sam izgubila mogućnost da boravim u Poljskoj. Češkom sam prestala da se bavim, jer 25 godina nisam mogla da dobijem vizu. U Poljskoj je to trajalo desetak godina tokom osamdesetih. Znači, sve ima neku cenu, čovek ne može slobodno da bira”, objašnjava poznata prevoditeljka za naš program.

Jedno od profesionalnih umeća Biserke Rajčić je, prema rečima pesnikinje Dubravke Đurić, sposobnost da efektno u srpski jezik prenese različite pesničke modele iz poljskog, ali i njena otvorenost ka novim tendencijama.

“Kad dođete do mladih autora i autorki, vi imate problem, jer se većina prevodilaca senzibilizira za određenu generaciju – najčešće je to generacija kojoj vi sami pripadate. U jednom trenutku sam shvatila tu Biserkinu vitalnost i sposobnost da ode u Poljsku i pronađe mlade, nove autore i prevede ih”, istakla je Dubravka Đurić.

I sama prevoditeljka priznaje da je u početku, kada je tek otkrila nove, mlade generacije poljskih pesnika, strepela od njihovog odnosa prema njoj zbog generacijskog jaza, no, kako kaže, brzo je prihvatili.

Pisanjem i prevođenjem Biserka Rajčić se bavi od 1962. godine i do sada je objavila blizu 100 knjiga prevoda – od poezije i proze, do drame i esejistike. Tokom rada dobila je brojna priznanja u Srbiji i Poljskoj. Kao goste je u Beograd, Novi Sad i druge srbijanske gradove dovodila velikane poput Ruževiča, Rišarda Kapušćinjskog, Adama Zagajevskog,…

Uprkos tome što vlada mišljenje da je poezija u Srbiji skrajnuta u zapećak, Biserka Rajčić tvrdi da su pesnikinje i pesnici iz Poljske popularni među ovdašnjom publikom, a to ilistruje podatkom da je nedavno rasprodat prvi tiraž pesničke zbirke Vislave Šimborske. Rajčićeva tu popularnost objašnjava aktuelnošću tema koje su zastupljene u poljskoj poeziji.

“Ona je aktuelna, čak prati i politiku, ali nije politizovana. I bavi se na jedan, verovatno nama blizak način, realnošću u kojoj živimo. Ima jezik koji je blizak našim čitaocima, i to različitih generacija. Ja se iznenadim koliko se ljudi interesuje i to ljudi koji se ne bave književnošću, nego su čitaoci”, zaključuje Rajčićeva.

Nakon ove knjige, Biserka Rajčić nastavlja sa prevodilačkim radom, pa čitaoce u Srbiji uskoro očekuju antologija poljske drame i mlade poezije iz ove zemlje.
XS
SM
MD
LG