Dostupni linkovi

logo-print

Blokirana suđenja jer nema tumača za bosanski jezik


Novi Pazar

Novi Pazar

U Višim sudovima u Užicu i Novom Pazaru, blokirano je 284 predmeta, jer nema tumača za bosanski jezik. Da bi omogućilo deblokadu sudova, na zahtev ova dva suda, Ministarstvo pravde objavilo je oglas za postavljanje stalnih sudskih prevodilaca za bosanski jezik, po tri u Novom Pazaru i Užicu.

Da im je bosanski jezik maternji u Srbiji se izjasnilo oko 140.000 gradjana, pa je iza srpske i madjarske, bosanski treća jezička grupa, i jedan je od 10 službenih jezika u Srbiji. Mada većina lingvista smatra da je medjusobna razumljivost izmedju srpskog i bosanskog veća od 70 posto, kada se može govoriti o istom jeziku, zakon je jasan. U sudskom postupku okrivljeni ima pravo na sudjenje na maternjem jeziku. Ako je suditi po broju predmeta koji u Prijepolju i Novom Pazaru koji čekaju na prevod sa srpskog na bosanski, Bošnjaci ne razumeju srpski jezik. Samo u Pripolju do kraja maja tumača je čekalo 139 predmeta kaže predsednik Osnovnog suda u ovom gradu Mileta Bezarević.

„Od toga 78 u krivičnoj materiji, 36 u parničnoj i 25 u vanparničnoj materiji.Trenutno nema bojazni da ovi predmeti koji su u postupku zastare, što se tiče ove godine, ali ako bi se ovakav trend nastavio da se ovo pitanje nerešava, u nekoj budućnosti može da dodje do zastarelosti nekih predmeta.“

Na pitanje RSE da li Bošnjaci koji imaju sudske sporove toliko ne razumeju srpski jezik, da je nemoguće da se vrši sudjenje i da dolazi do gomilanja sudskih predmeta, potpredsednik Bošnjačkog nacionalnog veća (BNV) Esad Džudžo kaže:

„Mi sad možemo da tumačimo da li imaju pravo, u tom smislu da zakoče proces, ali jednostavno Ustav i zakon im garantuje to pravo, i svaka diskusija, lingvistička o srodnosti jezika pada u vodu. To je pravo koje je obavezna država da ispuni i mi smo tu kao Bošnjačko naconalno veće, da svoje pripadnike ohrabrimo da izmedju ostalog koriste i to pravo, i tu se zapravo čitava priča završava."

Mada prema Evropskoj povelji o regionalnim i manjinskim jezicima, sudija može da proceni da li stranke, tražeći tumača, namerno odugovlače, kako bi postupak zastareo, sudije najčešće izbegavaju ovakakve odluke:

Naše je da primenjujemo zakone i propise, a ne da ocenjujemo da li je jedno ili drugo", kaže Mileta Bezarević.

Prema raspisanom konkursu, Ministarstvo pravde postaviće šest stalnih sudskih prevodilaca za bosanski jezik-po tri za više sudove u Novom Pazaru koji pokriva, sudove u Sjenici, Tutinunu, Novom Pazaru, i Užicu, koji pokriva osnovne sudove u Prijepolju, Priboju, Užicu, Novoj Varoši i Požegi.

U Srbiji uredno rade tumači za hrvatski, slovenački i makedonski jezik. Za crnogorski jezik još niko nije tražio tumača.

  • 16x9 Image

    Danica Gudurić

    Novinarstvom počela da se bavi slučajno, u RTB Boru i ostala verna novinarskoj profesiji više od dve decenije. Od 2003. godine dopisnica RSE. Dobitnica više nagrada za reportažu.

Prikaži komentare

XS
SM
MD
LG