Dostupni linkovi

logo-print

Tumači za bosanski jezik: Zloupotreba ili stvarno nerazumevanje


Novi Pazar, ilustrativna fotografija

Novi Pazar, ilustrativna fotografija

„Da budem pošten, ja sam iznenađen... mene niko živ ne zove“, kaže nam Milorad Bejatović iz Novog Sada, inače jedini sudski tumač u Srbiji ovlašćen za bosanski jezik.

Njegovo iznenađenje još je veće usled činjenice da su istovremeno sudovi u Novom Pazaru, Tutinu, Sjenici i Prijepolju gotovo blokirani nagomilanim predmetima koji stoje čekajući tumača za bosanski. Stranke i advokati, naime, koriste pravo da, usled navodnog nerazumevanja jezika predmeta, traže prevod, a to nema ko da učini, pa se suđenja odlažu, a predmeti gomilaju...

Milorad Bejatović imenovan je za teritoriju Vojvodine, ali ga Ministarstvo pravde, po potrebi, može ovlastiti i za sudove u drugim gradovima. Zašto ga onda retko zovu?

„Ne bih ja da dajem odgovor, ali vidim o čemu se radi... Tu je sprega advokata i sudija. Vezano za pravosuđe, ja sam univerzitetski profesor, spreman sam da odradim šta treba na korektan način. Međutim, totalna je blokada u pravosuđu, sve ovo što se dešava, dešava se, šta je bilo bilo je, ne bih ja ulazio u te stvari. To je za mene malo zbunjujuće. Ne koristi pravosuđe ono što bi moralo – ovlašćene sudske tumače, prevodioce. U svakoj zemlji se koriste u ovoj se ne koriste. Ne bih ja da dajem odgovor zašto, neka daju nadležni“, kaže Bejatović

Takva situacija prilično je zgodna za one koji izbegavaju konačne sudske odluke i kojima se pruža prilika da u nedogled otežu suđenja, pa čak i izdejstvuju zastarevanje. Ilustracije radi, u Prijepolju je trenutno u zastoju oko 240 predmeta. Mileta Bezarević, vršilac dužnosti predsednika suda, za RSE kaže da je u poslednje vreme sve više onih koji traže da se sporovi vode na bosanskom jeziku. „Mi smo pokušavali, pošto živimo u takvoj sredini da je to maltene jedan jezik sa nekim naglascima ili dvostrukim izrazima za jednu istu riječ, da se vodi na bosanskom jeziku koji razumemo, ali stranke onda insistiraju da im se prevede, i to od strane sudskog tumača. A takvog sudskog tumača nema“, kaže Bezarević. Zastoji predmeta u sudovima usled brojnih zahteva za prevođenje nisu međutim novost. Građani Novog Pazara su još pre oko pola godine od nadležnih tražili da ovom problemu doskoče.

Zloupotreba ili stvarno nerazumevanje jezika - šta je češći razlog što neko koristi pravo da zatraži tumača za bosanski jezik? Mileti Bezareviću, vršiocu dužnosti predsednika suda u Prijepolju, teško je da da odgovor. „Ovde je naše da primenjujemo propise, a po propisu neko ko smatra da ne razume jezik, ima pravo da mu se obezbedi tumač“, rekao je Bezarević za RSE. „Zloupotreba je češći razlog, ja to javno kažem“, nema, međutim, dileme za Milorada Bejatovića, jedinog tumača za bosanski jezik u Srbiji.

Esad Džudžević iz Bošnjačkog nacionalnog vijeća u tehničkom mandatu, kaže da su svesni da pojedinci zloupotrebljavaju jedno manjinsko pravo. „Jedini način da se to spreči jeste da se, u skladu sa zakonskom procedurom, prime tumači za bosanski jezik“. U Ministarstvu pravde navode da je jedno od rešenja koje predviđa Evropska povelja o regionalnim i manjinskim jezicima da sudija proceni da li stranke pokušavaju da odugovlače s postupkom, kako bi zastareo. Tada sudija može da odluči da se postupak nastavi na zvaničnom jeziku države, odnosno na srpskom jeziku.
  • 16x9 Image

    Ognjen Zorić

    Diplomirao novinarstvo na Fakultetu za kulturu i medije u Beogradu. U beogradski biro RSE dolazi u oktobru 2010. godine gde radi kao novinar, reporter, te uređuje i vodi dnevne emisije.

  • 16x9 Image

    Danica Gudurić

    Novinarstvom počela da se bavi slučajno, u RTB Boru i ostala verna novinarskoj profesiji više od dve decenije. Od 2003. godine dopisnica RSE. Dobitnica više nagrada za reportažu.

Prikaži komentare

XS
SM
MD
LG