Dostupni linkovi

logo-print

Internet: Engleski polako umire, živjela „glokalizacija“


Autorica: Nathalie Nahai, BBC (Prevela: Ena Stevanović)

Internet je dijete engleskih roditelja. Njegov prvobitni jezik, HTLM, je programirao Englez Sir Tim Barners-Lee, a prvi računari koji su isporučivani diljem svijeta su koristili latinicu.

To je bio oblik kolonijalizma, uglavnom benigni, internet realnost na koju smo se od tada na neki način navikli.

Do sada je postojala samo jedna opcija: pokrenuti platformu ili web stranicu prema zapadnim standardima i nadati se najboljem.

Činjenica da se Google translate koristi stotinu miliona puta dnevno, za više od 52 različita jezika je samo opradvdanje za mase ljudi koji se nadaju da će doprijeti do globalne publike uz pomoć univerzalnih rješenja.

To je bio izgovor za sve nas koji smo lijeni ili koji nemamo sredstava da ispitamo potrebe korisnika, bilo da otvaraju našu web stranicu s radnog mjesta iza ugla ili u kompaniji na drugoj strani planete.

Kulturni kanibalizam

U proteklih nekoliko godina smo bili svjedoci popuštanja ovog anglosaksonskog stiska, pri čemu su mandarinski i španjolski izborili svoj put ka vrhu.

Iako stanje još uvijek nije reprezentativno (mnogi internet korisnici smatraju engleski svojim drugim jezikom), ovaj pomak s engleskog jezika i zapadne nadmoći daje nadu da će u budućnosti personalizirana online iskustva biti sve više prilagođena kulturalnim razlikama.

Suprotno mračnim predviđanjima da će se zapadni web prilagoditi ne-zapadnim korisnicima putem kulturnog kanibalizma, mnoge internet zajednice su, umjesto toga, izmijenile internet standarde kako bi ih prilagodile vlastitim potrebama, što se naziva „glokalizacijom“.

Fascinantna je činjenica da mnoge od tih adaptacija nisu učinjene na svjesnoj razini.

Na primjer, korisnici interneta u Kini, koji su stariji od 25 godina imaju tendenciju da mijenjaju širinu i opseg web stranice na način koji zapadni korisnici smatraju nekritičnim i pretjeranim. Međutim, njihovi mlađi sugrađani koji imaju od 16 do 25 godina su se već navikli na zapadne standarde.

Razlika je mala, ali ukazuje na postepenu i laganu promjenu koja će utjecati na budućnost online svijeta.

Globalni igrači

Nisu samo korisnici ti koji se adaptiraju. Sve globalne platforme, uključujući web stranicu Fortune 500, društvene mreže i blogove, funkcioniraju istovremeno unutar širokog spektra različitih kulturnih konteksta.

One kompanije koje su dovoljno pametne kako bi shvatile ovu činjenicu su već počele s ovim praksama.

Uzmimo za primjer Coca-Colu. Ako tražite primjer svjesne glokalizacije, posjetite slijedeće web stranice i uporedite ih: cocacola.co.za (Južna Afrika), cocacola.com.cn (Kina) i cocacola.de (Njemačka).

Sposobnost Coca-Cole da uklopi svoj zaštitni znak u kulturni i estetski senzibilitet svojih korisnika im omogućava ne samo da zadrže svoj utjecaj već i da ga aktivno unaprijede.

A sve zbog toga što su našli vremena da istraže potrebe svojih korisnika kako bi proizveli glokaliziranu, kulturno prilagođenu web stranicu koja je dizajnirana posebno za jednu grupu korisnika. To je genijalno.

No, ukoliko želite postići uspjeh na internetu, ovakav potez je nužan.

Postoje mnogi načini na koje možemo unaprijediti naše online platforme, od ispitivanja spola i dobi naših korisnika, do ispitivanja njihovog društvenog statusa, zemlje porijekla i razine digitalne pismenosti.

No, jedno je sigurno: ukoliko želimo doprijeti do globalne zajednice, bilo da se radi o korisnicima, biznismenima ili vršnjacima, moramo početi reagirati na kulturni kontekst u kojem se povezujemo i angažiramo online.

Ukoliko to ne učinite, zaostajati ćete za ostalima.

*****

Nathalie Nahai je autorica knjige „Internet i utjecaj: psihologija online nagovaranja“

Prikaži komentare

XS
SM
MD
LG